Tłumaczenie regulaminu sklepu internetowego to poważna sprawa. W grę wchodzi przestrzeganie przepisów prawa. Uściślając to trzeba wziąć pod uwagę przepisu dwóch krajów, na przykład przepisy polskie i niemieckie czy francuskie. Dochodzi do tego jeszcze kwestia obsługi klienta. Osoba korzystająca z Twojego sklepu chce pełnego profesjonalizmu. Należy więc w języku obcym zawrzeć wszystkie prawa, obowiązki i gwarancje, jakie ma kupujący. Do tego każda informacja powinna być jasna, czytelna i zrozumiała. Regulamin sklepu internetowego w przekładzie spełnia bardzo ważne zadanie. Jeśli więc zależy Ci na tym, aby przejść przez ten proces sprawnie, otrzymać wysokiej jakości tłumaczenie na angielski lub inny język obcy i zadowolić klienta, mądrze wybierz biuro tłumaczeń lub tłumacza-freelancera. Gregory David Roberts powiedział: „silni ludzie tworzą szczęśliwy zbieg okoliczności”.
Tłumaczenie regulaminu sklepu internetowego
Jakie powinno być dobre tłumaczenie regulaminu sklepu internetowego? Co w ogóle znaczy stwierdzenie „dobry przekład”? Czy każdy tłumacz może podjąć się takiego zadania? Wbrew pozorom zasada jest prosta. Chcesz mieć profesjonalnie wykonaną pracę, zatrudnij profesjonalistę. To Twój punkt startu. Nie chodź na skróty, nie kombinuj, nie myśl, że Tłumacz Google Ci wystarczy. Zawodowiec to ktoś, kto już sam w sobie jest gwarancją, że wszystko zostanie dopięte na ostatni guzik, Twoje wymogi spełnione, a przekład będzie bezbłędny.
Pamiętaj, że regulamin sklepu – tłumaczenie to nie taki projekt, do którego nie nadaje się też każdy zawodowy tłumacz. Dlaczego? Jeżeli masz swój sklepi internetowy i masz już za sobą stworzenie regulaminu sklepu internetowego to na pewno zdajesz sobie sprawę, że są to sprawy dotyczące prawa. Jeżeli chcesz wykonać tłumaczenie z polskiego na angielski to nie wystarczy Ci ktoś, kto zajmuje się tłumaczeniami. Niezbędny jest ekspert, który zna się i na tłumaczeniach, i na prawie. Mało tego! Zwróć uwagę na pewien detal, który robi „dużą” różnicę. O co chodzi? Załóżmy, że potrzebujesz wykonania tłumaczenia strony i regulaminu z polskiego na angielski, to w takiej sytuacji musisz zatrudnić specjalistę od prawa polskiego i od prawa anglosaskiego (cammon law). Dlaczego? Z prostej przyczyny, polskie przepisy różnią się od tych angielskich. Tłumacz tworzący dla Ciebie regulamin po angielsku musi to uwzględnić, aby przetłumaczyć ten regulamin na wysokim poziomie i bez jakichkolwiek błędów. Niezbędne jest też, aby był to człowiek, któremu nie są obce takie dokumenty jak ustawa o świadczeniu usług drogą elektroniczną czy ustawy o prawach konsumenta. Musi mieć tez świadomość na temat klauzul niedozwolonych czy w ogóle sklepów online i praw klienta w sklepie wirtualnym. Bez wiedzy nie będzie w stanie wykonać Ci tego, czego chcesz.
Zainteresować Cię może również:
- „Tłumaczenie humoru w napisach do filmów”
- „Jak zostać tłumaczem książek?”
- „Sposoby tłumaczenia tekstu literackiego”
- „Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?”
Co jeszcze jest ważne w tłumaczeniu sklepu internetowego?
Masz do przetłumaczenia regulamin sklepu internetowego? Co jest ważne w przypadku takich projektów translatorskich? Chcąc przetłumaczyć swój sklep internetowy i regulamin podejmij przemyślaną decyzję związaną z tym, kto wykona dla Ciebie przekład. Możesz wybrać biuro tłumaczeń lub tłumacza pracującego jako freelancer. Najważniejsze, aby był to specjalista z doświadczeniem i wiedzą w tworzeniu tłumaczenia strony internetowej, tekstów dla e-commerce, plików cookie, regulaminu. Wyobraź sobie, ile problemów i strat może wiązać się ze złym przekładem. Liczne reklamacje, odstąpienia od umowy, zarzucanie Ci nieuczciwości czy wręcz problemy natury prawnej w innym kraju. Stąd tłumaczenia regulaminów powinien wykonać odpowiedni fachowiec. Trochę czasu poświęconego na prześwietlenie rynku i wybranie najbardziej wartościowego i właściwego eksperta to inwestycja w powodzenie Twoich interesów.
Co jest jeszcze ważne? Już o tym wspominaliśmy. Znajomość prawa danego regionu czy kraju. Tłumacz musi więc doskonale orientować się w przepisach, aby świadomie stworzyć tłumaczenie. Ponadto w przekładzie regulaminu sklepu internetowego nie może zostać nic pominięte czy przeinaczone. Nie może być też jakiejkolwiek nadinterpretacji. Przy tym jak zawsze ważna jest klarowność i precyzyjność wypowiedzi. Klient nie powinien mieć żadnych problemów ze zrozumieniem czegokolwiek. Virginia Cleo Andrews powiedziała: „żeby osiągnąć cokolwiek, trzeba po prostu mieć w sobie dużo odwagi, samozaparcia i wytrwałości. Trzeba umieć poświęcić się realizacji swoich marzeń”.
Na jakie języki warto przetłumaczyć sklep internetowy?
O jakich językach warto pomyśleć w przypadku regulaminu sklepu internetowego? Nie ma tu właściwej odpowiedzi. Ty je tworzysz przez podejmowane przez Ciebie decyzje i działania. Tłumaczysz więc na te języki obce, które są Ci potrzebne w danej chwili rozwoju Twojej firmy, produktu czy usługi. Marzysz o tym, aby sprzedawać swoje produkty w sklepie online na terenie całej Unii Europejskiej? W takiej sytuacji niezbędne jest wykonanie tłumaczenia na języki narodowe krajów wchodzących do UE. Chcesz wejść na rynek w Anglii? Trzeba przetłumaczyć regulamin sklepu na angielski. Myślisz o tym, aby rozszerzyć swoją ofertę o rynek Chin Kontynentalnych? Potrzebujesz tłumaczenia na chiński. Każdy język jest dobry, o ile służy Twoim celom. Artur C. Clarke napisał kiedyś, że „jedyny sposób, by odkryć granice możliwości, to przekroczyć je i sięgnąć po niemożliwe”.