Tłumaczenie filmów i seriali odgrywa dużą role w produkcjach filmowych. Dzięki tłumaczeniom, film może trafić na zagraniczne rynki i dotrzeć do szerszego grona odbiorców. Autorzy przekładów często natrafiają na problemy w tłumaczeniach do filmów. Produkcje tworzone są na całym świecie i umiejscowione w różnych regionach. To powoduje, że kontekst kulturowy filmu, może być obcy dla odbiorcy w innym kraju. Dialogi, które zawierają lokalny slang i mowę potoczną, to twardy orzech do zgryzienia. Niezwykle kłopotliwe może być tłumaczenie humoru w napisach do filmów. Każde państwo może mieć postaci, z których się śmieje. Powodem żartów są też sytuacje polityczne czy historyczne. Przy tłumaczeniu dosłownym, mogą nie być zrozumiałe w obcym państwie.
Tłumaczenie humoru w napisach do filmów – rodzaje tłumaczeń audiowizualnych
Przekłady treści w filmach to tłumaczenia audiowizualne. Przy tworzeniu tłumaczeń do filmów i seriali, wyróżnia się trzy rodzaje tłumaczeń:
- dubbing filmów – ścieżka dialogowa oryginału przekładana jest na język docelowy. W dubbingu może brać udział tylko dwóch czytających, np. kobieta dubbinguje postaci żeńskie, a mężczyzna męskie role. Może być też tak, że każda postać w produkcji ma „swój” głos i przypisanego do niego dubbingowca.
- voice-over. To po prostu lektor, który czyta przetłumaczoną treść. Lektor korzysta z didaskaliów, które pomagają mu nadążać za tekstem i w odpowiednich momentach go wypowiadać. Poza dialogami może także czytać opisy miejsc czy treści wprowadzające.
- podpisy. To napisy w filmach. Najczęściej umieszczone są u dołu ekranu. Tłumaczenie napisów obejmuje dialogi oraz wszystkie inne treści, które pojawiają się w filmie: tłumaczenia znaków, pojawiających się w tle słów czy informacji.
Warto przeczytać: Sposoby tłumaczenia tekstu literackiego
Tłumaczenie humoru w napisach filmowych – na co zwrócić uwagę?
Tłumaczenie humoru w napisach do filmów to niełatwa praca. Autor przekładu musi mieć wyczucie, które zagwarantuje, że widz właściwie odbierze żart filmowy. Humor w filmach może mieć podłoże społeczne, polityczne, sytuacyjne. Biorąc pod uwagę aspekt kulturowy, to co śmieszy w jednym kraju, w innym może wcale nie bawić lub wręcz oburzać. Dlatego dosłowne tłumaczenie języka źródłowego na język docelowy, może się nie udać. Tłumacz musi rozumieć charakter produkcji filmu i dobrać odpowiednie słowa, które sprawdzą się w odbiorze docelowego widza.
Idiomy są szczególnie trudne do przetłumaczenia. Podczas tłumaczenia napisów filmowych, trzeba wziąć pod uwagę, że grupa docelowa może nie zrozumieć idiomu. Nie można tłumaczyć dosłownie, aby nie zgubić sensu tekstu źródłowego. Autor przekładu powinien odnaleźć sposób na tłumaczenie idiomów z języka obcego. Wyszukać odpowiednik w języku docelowym i zastosować go. To gwarantuje prawidłowy przekaz i brak zniekształceń sensu oryginału.
Mowa potoczna i slang to terminologia używana i charakterystyczna dla danej grupy społecznej. W każdym języku funkcjonuje slang i gwara. Tłumaczenie humoru w napisach filmowych musi odbywać się w kontekście kulturowym odbiorców. Slang języka angielskiego może nie zostać zrozumiany przez polskich odbiorców. Tłumacz musi znać różnice pomiędzy językami oficjalnymi a potoczną mową i umiejętnie zastosować odpowiednik w docelowym języku.
Podczas tworzenia napisów filmowych, tłumacz często balansuje pomiędzy humorem a brakiem taktu. Oznacza to, że dane państwo może śmiać się do rozpuku z danej tematyki. W innym kraju okazać się może, że z tego tematu się nie żartuje. Czy zatem tłumacz powinien brnąć w stronę nietaktu i dosłownie tłumaczyć humor w napisach do filmów? Absolutnie nie, gdyż nie powinno być zamiarem obrażanie widzów lub szokowanie, a zapewnienie rozrywki. Tłumaczenie humoru w napisach do filmów musi brać pod uwagę różnice w poglądach. Humor powinien być dopasowany do odbiorcy.
Ciekawy artykuł: Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?
Tłumaczenie humoru w napisach do filmów – kto może tłumaczyć?
Tłumaczenie napisów do filmów w polskiej wersji językowej, odbywać się powinno przy udziale tłumacza, który nie tylko dobrze zna język obcy i docelowy. Tłumacz napisów filmowych to osoba, która musi znać różnice kulturowe, preferencje widzów oraz uwzględniać aspekt kulturowy.
Tłumaczenie humoru w napisach do filmów to proces, który wymaga ponadprzeciętnych zdolności translatorskich. Tłumacz filmowy musi znać slang, idiomy, mowę potoczną. Komedie filmowe są naszpikowane takimi treściami. A dosłowne tłumaczenie humoru w napisach do filmów nie wypadnie dobrze, gdy przekład będzie dosłowny. Dowcip ma za zadanie trafić do odbiorcy, więc uwzględnienie preferencji danego społeczeństwa, jest konieczne.
Najlepszy tłumacz humoru w napisach do filmów to osoba, która sama ma poczucie humoru i wie jak przełożyć dany fragment filmu, aby bawił także widzów. Tłumacz filmowy powinien pamiętać, aby nie tworzyć zbyt długich fragmentów. Nie powinno być rozwlekłych dialogów czy dodatkowych opisów. Niedopuszczalne jest dosłowne tłumaczenie dialogów, a następnie próba wyjaśnienia ich sensu. Tłumaczenie od razu powinno trafiać w punkt i unikać obszernego obrazowania. To wpływa także na techniczne aspekty. Napisy pokrywać się muszą z aktorami i postaciami, więc zwięzłość i skrupulatność są przydatne.
Sprawdź koniecznie: Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodu z Holandii?
Tłumaczenie humoru w napisach do filmów – gdzie szukać pracy?
Ciekawą propozycję ma Netflix – jedna z najbardziej popularnych wypożyczalni filmów i seriali online. Platforma Hermes należąca do Netflixa, umożliwia wzięcie udziału w teście dla tłumaczy. Tak Netflix pozyskuje nowych autorów przekładów. Warto rozwiązać pięcioetapowy test i sprawdzić siebie. Pozytywny wynik to gwarancja podjęcia współpracy z gigantem w branży. Tłumacz filmów i seriali ma okazje przetłumaczyć również humorystyczne produkcje, więc jest to najlepsza okazja, aby przekonać się jak to wygląda w praktyce. Dodatkowo, tłumaczenie humoru w napisach do filmów, może okazać się źródłem dobrego zarobku. Współpraca z Netflixem może otworzyć drogę do kariery w branży tłumaczeniowej.
Interesujące: Co to jest dwujęzyczność?