Zawarcie związku małżeńskiego dla wielu ludzi to jedna z najważniejszych i najbardziej podniosłych chwil w życiu. To nie tylko zmiana stanu cywilnego, ale i symboliczne wejście na nową ścieżkę. Od teraz masz męża lub żonę, jesteście rodziną. Kiedy Twoją partnerką lub partnerem zostaje osoba pochodząca z innego kraju, a tym samym wiąże się to z zagranicznym aktem stanu cywilnego, zapewne będziesz musiał go przetłumaczyć. W jaki sposób to zrobić? Komu powierzyć tłumaczenie? Na te pytania odpowiemy Ci w dzisiejszym artykule.
Tłumaczenie aktów małżeństwa
Potrzebujesz przetłumaczyć akt małżeństwa? Nie możesz zwrócić się z tym do znajomego posługującego się konkretnym językiem obcym. Nie wykonasz takiego przekładu samodzielnie. Co więcej, na nic zda się tu również tak zwany tłumacz zwykły. O co chodzi? Ze względu na fakt, że mamy tu do czynienia z dokumentem, który ma moc prawną jedyną osobą posiadająca uprawnienia do przetłumaczenia takich treści ma tłumacz przysięgły.
- Tłumaczenie aktu małżeństwa może wykonać tylko i wyłącznie tłumacz przysięgły.
- Wybierając tłumacza pamiętaj, aby zwrócić uwagę na to czy specjalizuje się w potrzebnej Ci parze językowej, na przykład język polski – język angielski.
- Sprawdź czy wybrany przez Ciebie specjalista na pewno posiada niezbędne uprawnienia. W jaki sposób możesz to zrobić? Poprzez stronę Ministerstwa Sprawiedliwości.
- Standardowy koszt przetłumaczenia aktu małżeństwa nie jest wysoki, wynosi około 50 – 100 złotych. Najprościej zapytać tłumacza o cennik, aby mieć pewność, jak to wygląda u niego.
Artykuły polecane dla Ciebie:
- „Ile trwa tłumaczenie książki?”
- „Jak tłumaczyć nazwy zagranicznych miejscowości?”
- „Jak tłumaczyć przez aparat?”
- „Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów na niemiecki?”
- „Tłumaczenie dokumentów do rejestracji”
Kto tłumaczy akty małżeństwa?
Wiemy już, że wykonanie tłumaczenia aktu małżeństwa możemy oddać wyłącznie w ręce tłumacza przysięgłego. Dobrze na wstępie powiedzieć chociaż krótko o tym, kto w Polsce może wykonywać takie przekłady? Wszelkie wytyczne znajdziemy w ustawie z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozdział drugi tego dokumentu nosi tytuł „nabywanie i utrata prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego”. Podane są tam wytyczne, które musi spełnić każdy kandydat do tego zawodu. Wymienione są też sytuacje, w których Minister Sprawiedliwości może zawiesić lub skreślić tłumacza przysięgłego z listy.
„Prawo o aktach cywilnych” wyraźnie mówi, kto może tłumaczyć urzędowe dokumenty w języku obcym.
- Tłumacz przysięgły wpisany na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
- Tłumacz przysięgły uprawniony do dokonywania takich tłumaczeń w państwach członkowskich Unii Europejskiej lub Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG).
- Konsul.
Należy tu jeszcze dodać, które dokumenty uznaje się za przetłumaczone przez konsula. Oto one!
- Dokumenty w języku obcym przetłumaczone na język polski przez tłumacza w państwie przyjmującym i poświadczone przez konsula.
- Dokumenty przetłumaczone z języka rzadko występującego na język znany konsulowi, a następnie przetłumaczone przez konsula na język polski.
A co w sytuacji, kiedy na terenie Polski nie ma uprawnionego do tłumaczeń przysięgłych specjalisty zajmującego się daną parą językową? Jak się postępuje w takiej sytuacji? Tu dokładne wytyczne również znajdujemy w ustawie z 2014 roku „Prawo o aktach cywilnych”. Mianowicie: „w przypadku braku tłumacza przysięgłego języka obcego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej dokument zagraniczny potwierdzający stan cywilny w języku obcym może zostać przetłumaczony przez konsula lub uprawnionego pracownika przedstawicielstwa dyplomatycznego państwa obcego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej„.
Tłumaczenie Aktu Małżeństwa – jak zrobić to raz, a porządnie?
Są sprawy ważne, których nie można powierzyć pierwszej z brzegu osobie. Są sprawy formalne, które wymagają udziału specjalisty z konkretnymi uprawnieniami. Dzieje się tak właśnie w przypadku tłumaczeń przysięgłych. Jeżeli zależy Ci na tym, aby sprawnie przetłumaczyć akt małżeństwa, oddaj sprawę w zaufane ręce. Jak znaleźć takiego fachowca? Sposobów jest sporo. Załóżmy, że mieszkasz w dużym mieści. Możesz rozejrzeć się po okolicy. Podpytać znajomych o polecenie kogoś. W takiej sytuacji zwykle będziesz miał dość duży wybór. Inna opcja to reaserch w sieci. Tu usługę tłumaczeń przysięgłych oferują renomowane biura tłumaczeń, ale i freelancerzy. Kogo wybrać? Osobę lub firmę, która cieszy się nieposzlakowaną opinią. Na co jeszcze zwrócić uwagę? Jest kilka rzeczy! Oto one.
- Wybierz tłumacza przysięgłego, który zajmuje się potrzebną Ci parą językową.
- Wybierz specjalistę, który wykona Ci przekład w potrzebnym Ci terminie. W trakcie wyceny otrzymasz najszybszy termin realizacji zlecenia. Jeśli Ci nie odpowiada, szukaj dalej. Standardowe terminy nie zawsze będą tak szybkie, jak Twoje potrzeby.
- W razie potrzeby natychmiastowego otrzymania tłumaczenia aktu małżeństwa szukaj tłumacza przysięgłego, który może zaoferować Ci ekspresową usługę tłumaczeń.
- Tłumacz z doświadczonym tłumaczem przysięgłym. Taki fachowiec to człowiek, który od lat pracuje z aktami urzędowymi. Ma wszelkie kwalifikacje i kompetencje, aby sprawnie wykonać Ci przekład.
- Poczytaj opinie innych klientów na temat konkretnego tłumacza przysięgłego. Pamiętaj, że nawet sama komunikacja w trakcie współpracy ma znaczenie. Dobrze więc poczytać, co inni sądzą na temat danego specjalisty.
Tłumaczenie dokumentów urzędowych
Nie ważne czy chodzi o odpis aktu małżeństwa, tłumaczenie aktu urodzenia czy aktu zgonu, dokumenty sądowe czy jakiś kontrakt, testament. W każdej z tych sytuacji mamy do czynienia z dokumentami urzędowymi. Te w wielu przypadkach są dokumentami mającymi moc prawną. Co to konkretnie oznacza? To, że w grę wchodzi tu jedynie tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa czy innych treści. Oznacza to, że w takiej sytuacji potrzebujesz osoby, która ma uprawnienia tłumacza przysięgłego. Innymi słowy mówiąc niezbędny jest Ci człowiek, który zdał z pozytywnym wynikiem egzamin na tłumacza przysięgłego, ma wpis na listę tłumaczy przysięgłych i posiada pieczęć.
Co powinieneś wiedzieć o tłumaczeniu dokumentów urzędowych?
- Masz wątpliwość czy powinieneś udać się ze swoimi dokumentami do biura tłumaczeń czy tłumacza przysięgłego pracującego jako wolny strzelec? Zapytaj czy w Twoim konkretnym przypadku potrzebujesz usługi tłumaczeń przysięgłych. Możesz skierować swoje pytanie do kierownika Urzędu Stanu Cywilnego (USC) lub do tłumacza.
- Dokumenty urzędowe mają moc prawną. Co to dokładnie oznacza? W sposób formalny coś potwierdzają, chociażby to, że zawarłeś małżeństwo. Kiedy więc do tego doszło trzeba sporządzić akt małżeństwa. W sytuacji, kiedy małżeństwo zawarto poza granicami kraju, zwykle niezbędny jest przetłumaczenie czy skróconego odpisu aktu małżeństwa.
- Koszt przetłumaczenia aktu małżeństwa nie jest wysoki. Zwykle to około 50-100 złotych. Dokładana cena zależy od ilości znaków ze spacjami. O dokładną wycenę dopytaj się u swojego tłumacza.
- Dokumentem, który w Polsce reguluje zasady rejestracji aktów małżeństwa jest ustawa z dnia 28 listopada 2014 roku „Prawo o aktach stanu cywilnego”.