Blog o tłumaczeniach

Menu
  • Strona domowa
  • Ciekawostki
  • Edukacja
  • Kultura
  • Praca tłumacza
  • Rodzaje tłumaczeń

Home
Rodzaje tłumaczeń
Tłumaczenie aktów małżeństwa
Rodzaje tłumaczeń

Tłumaczenie aktów małżeństwa

Styczeń 13, 2021

Spis treści

  • Tłumaczenie aktów małżeństwa
  • Kto tłumaczy akty małżeństwa?
  • Tłumaczenie Aktu Małżeństwa – jak zrobić to raz, a porządnie?
  • Tłumaczenie dokumentów urzędowych

tlumaczenie aktow malzenstwa, przeklad aktu malzenstwa

Zawarcie związku małżeńskiego dla wielu ludzi to jedna z najważniejszych i najbardziej podniosłych chwil w życiu. To nie tylko zmiana stanu cywilnego, ale i symboliczne wejście na nową ścieżkę. Od teraz masz męża lub żonę, jesteście rodziną. Kiedy Twoją partnerką lub partnerem zostaje osoba pochodząca z innego kraju, a tym samym wiąże się to z zagranicznym aktem stanu cywilnego, zapewne będziesz musiał go przetłumaczyć. W jaki sposób to zrobić? Komu powierzyć tłumaczenie? Na te pytania odpowiemy Ci w dzisiejszym artykule.

Tłumaczenie aktów małżeństwa

Potrzebujesz przetłumaczyć akt małżeństwa? Nie możesz zwrócić się z tym do znajomego posługującego się konkretnym językiem obcym. Nie wykonasz takiego przekładu samodzielnie. Co więcej, na nic zda się tu również tak zwany tłumacz zwykły. O co chodzi? Ze względu na fakt, że mamy tu do czynienia z dokumentem, który ma moc prawną jedyną osobą posiadająca uprawnienia do przetłumaczenia takich treści ma tłumacz przysięgły.

  • Tłumaczenie aktu małżeństwa może wykonać tylko i wyłącznie tłumacz przysięgły.
  • Wybierając tłumacza pamiętaj, aby zwrócić uwagę na to czy specjalizuje się w potrzebnej Ci parze językowej, na przykład język polski – język angielski.
  • Sprawdź czy wybrany przez Ciebie specjalista na pewno posiada niezbędne uprawnienia. W jaki sposób możesz to zrobić? Poprzez stronę Ministerstwa Sprawiedliwości.
  • Standardowy koszt przetłumaczenia aktu małżeństwa nie jest wysoki, wynosi około 50 – 100 złotych. Najprościej zapytać tłumacza o cennik, aby mieć pewność, jak to wygląda u niego.

Artykuły polecane dla Ciebie:

  • „Ile trwa tłumaczenie książki?”
  • „Jak tłumaczyć nazwy zagranicznych miejscowości?”
  • „Jak tłumaczyć przez aparat?”
  • „Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów na niemiecki?”
  • „Tłumaczenie dokumentów do rejestracji”

Kto tłumaczy akty małżeństwa?

Wiemy już, że wykonanie tłumaczenia aktu małżeństwa możemy oddać wyłącznie w ręce tłumacza przysięgłego. Dobrze na wstępie powiedzieć chociaż krótko o tym, kto w Polsce może wykonywać takie przekłady? Wszelkie wytyczne znajdziemy w ustawie z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego. Rozdział drugi tego dokumentu nosi tytuł „nabywanie i utrata prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego”. Podane są tam wytyczne, które musi spełnić każdy kandydat do tego zawodu. Wymienione są też sytuacje, w których Minister Sprawiedliwości może zawiesić lub skreślić tłumacza przysięgłego z listy.

„Prawo o aktach cywilnych” wyraźnie mówi, kto może tłumaczyć urzędowe dokumenty w języku obcym.

  • Tłumacz przysięgły wpisany na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
  • Tłumacz przysięgły uprawniony do dokonywania takich tłumaczeń w państwach członkowskich Unii Europejskiej lub Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG).
  • Konsul.

Należy tu jeszcze dodać, które dokumenty uznaje się za przetłumaczone przez konsula. Oto one!

  • Dokumenty w języku obcym przetłumaczone na język polski przez tłumacza w państwie przyjmującym i poświadczone przez konsula.
  • Dokumenty przetłumaczone z języka rzadko występującego na język znany konsulowi, a następnie przetłumaczone przez konsula na język polski.

A co w sytuacji, kiedy na terenie Polski nie ma uprawnionego do tłumaczeń przysięgłych specjalisty zajmującego się daną parą językową? Jak się postępuje w takiej sytuacji? Tu dokładne wytyczne również znajdujemy w ustawie z 2014 roku „Prawo o aktach cywilnych”. Mianowicie: „w przypadku braku tłumacza przysięgłego języka obcego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej dokument zagraniczny potwierdzający stan cywilny w języku obcym może zostać przetłumaczony przez konsula lub uprawnionego pracownika przedstawicielstwa dyplomatycznego państwa obcego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej„.

Tłumaczenie Aktu Małżeństwa – jak zrobić to raz, a porządnie?

Są sprawy ważne, których nie można powierzyć pierwszej z brzegu osobie. Są sprawy formalne, które wymagają udziału specjalisty z konkretnymi uprawnieniami. Dzieje się tak właśnie w przypadku tłumaczeń przysięgłych. Jeżeli zależy Ci na tym, aby sprawnie przetłumaczyć akt małżeństwa, oddaj sprawę w zaufane ręce. Jak znaleźć takiego fachowca? Sposobów jest sporo. Załóżmy, że mieszkasz w dużym mieści. Możesz rozejrzeć się po okolicy. Podpytać znajomych o polecenie kogoś. W takiej sytuacji zwykle będziesz miał dość duży wybór. Inna opcja to reaserch w sieci. Tu usługę tłumaczeń przysięgłych oferują renomowane biura tłumaczeń, ale i freelancerzy. Kogo wybrać? Osobę lub firmę, która cieszy się nieposzlakowaną opinią. Na co jeszcze zwrócić uwagę? Jest kilka rzeczy! Oto one.

  • Wybierz tłumacza przysięgłego, który zajmuje się potrzebną Ci parą językową.
  • Wybierz specjalistę, który wykona Ci przekład w potrzebnym Ci terminie. W trakcie wyceny otrzymasz najszybszy termin realizacji zlecenia. Jeśli Ci nie odpowiada, szukaj dalej. Standardowe terminy nie zawsze będą tak szybkie, jak Twoje potrzeby.
  • W razie potrzeby natychmiastowego otrzymania tłumaczenia aktu małżeństwa szukaj tłumacza przysięgłego, który może zaoferować Ci ekspresową usługę tłumaczeń.
  • Tłumacz z doświadczonym tłumaczem przysięgłym. Taki fachowiec to człowiek, który od lat pracuje z aktami urzędowymi. Ma wszelkie kwalifikacje i kompetencje, aby sprawnie wykonać Ci przekład.
  • Poczytaj opinie innych klientów na temat konkretnego tłumacza przysięgłego. Pamiętaj, że nawet sama komunikacja w trakcie współpracy ma znaczenie. Dobrze więc poczytać, co inni sądzą na temat danego specjalisty.

Tłumaczenie dokumentów urzędowych

Nie ważne czy chodzi o odpis aktu małżeństwa, tłumaczenie aktu urodzenia czy aktu zgonu, dokumenty sądowe czy jakiś kontrakt, testament. W każdej z tych sytuacji mamy do czynienia z dokumentami urzędowymi. Te w wielu przypadkach są dokumentami mającymi moc prawną. Co to konkretnie oznacza? To, że w grę wchodzi tu jedynie tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa czy innych treści. Oznacza to, że w takiej sytuacji potrzebujesz osoby, która ma uprawnienia tłumacza przysięgłego. Innymi słowy mówiąc niezbędny jest Ci człowiek, który zdał z pozytywnym wynikiem egzamin na tłumacza przysięgłego, ma wpis na listę tłumaczy przysięgłych i posiada pieczęć.

Co powinieneś wiedzieć o tłumaczeniu dokumentów urzędowych?

  • Masz wątpliwość czy powinieneś udać się ze swoimi dokumentami do biura tłumaczeń czy tłumacza przysięgłego pracującego jako wolny strzelec? Zapytaj czy w Twoim konkretnym przypadku potrzebujesz usługi tłumaczeń przysięgłych. Możesz skierować swoje pytanie do kierownika Urzędu Stanu Cywilnego (USC) lub do tłumacza.
  • Dokumenty urzędowe mają moc prawną. Co to dokładnie oznacza? W sposób formalny coś potwierdzają, chociażby to, że zawarłeś małżeństwo. Kiedy więc do tego doszło trzeba sporządzić akt małżeństwa. W sytuacji, kiedy małżeństwo zawarto poza granicami kraju, zwykle niezbędny jest przetłumaczenie czy skróconego odpisu aktu małżeństwa.
  • Koszt przetłumaczenia aktu małżeństwa nie jest wysoki. Zwykle to około 50-100 złotych. Dokładana cena zależy od ilości znaków ze spacjami. O dokładną wycenę dopytaj się u swojego tłumacza.
  • Dokumentem, który w Polsce reguluje zasady rejestracji aktów małżeństwa jest ustawa z dnia 28 listopada 2014 roku „Prawo o aktach stanu cywilnego”.
Poprzedni wpis
Następny wpis

Zobacz również

Spis treści Jak wygląda proces tłumaczenia oprogramowania – lokalizacja oprogramowaniaJak …

Jak wygląda proces tłumaczenia oprogramowania?

Spis treści Tłumaczenia SDS – czym jest karta charakterystyki substancji …

Tłumaczenia SDS

Aktualności

  • jak przetlumaczyc zwolnienie lekarskie, tlumaczenie zwolnienia lekarskiego
    Jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie?
    0
  • jakie tlumaczenia przynosza najwieksze dochody, najlepiej platne tlumaczenia
    Jakie tłumaczenia przynoszą największe dochody?
    0
  • Szkoła dla tłumaczy – możliwości i polecane …
    0
  • praca tlumacza w wydawnictwie, tlumacz ksiazek
    Praca tłumacza w wydawnictwie
    0
  • zasady tlumaczenia tekstow, zasady wykonywania tlumaczen
    Zasady tłumaczenia tekstów
    0

Kategorie

  • Ciekawostki
  • Edukacja
  • Praca tłumacza
  • Rodzaje tłumaczeń
  • Uncategorized

Blog o tłumaczeniach

Najnowsze wpisy

  • jak przetlumaczyc zwolnienie lekarskie, tlumaczenie zwolnienia lekarskiego
    Jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie?
    0
  • jakie tlumaczenia przynosza najwieksze dochody, najlepiej platne tlumaczenia
    Jakie tłumaczenia przynoszą największe dochody?
    0
  • Szkoła dla tłumaczy – możliwości i polecane …
    0

Archiwa

  • Marzec 2021
  • Luty 2021
  • Styczeń 2021
  • Grudzień 2020
  • Listopad 2020
  • Październik 2020
  • Wrzesień 2020
  • Sierpień 2020
  • Czerwiec 2020
  • Luty 2020
  • Styczeń 2020
  • Grudzień 2019
  • Listopad 2019
  • Październik 2019
Copyright © 2022 Blog o tłumaczeniach

Ad Blocker Detected

Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker.

Refresh
Ta strona korzysta z ciasteczek aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie.Zgoda