W 05transporcie, magazynach i składach materiałów, pojawiają się towary, które składają się z róznych substancji. Niektóre z nich wymagają specjalnego traktowania. Jaki jest tego powód? Skład chemiczny lub właściwości fizyczne sprawiają, że dany produkt musi być zaopatrzony w kartę charakterystyki substancji niebezpiecznej. Taki dokument nazywany jest także kartą SDS. SDS to skrótowiec z angielskiego Safety Data Sheet. Tłumaczenie kart charakterystyki substancji niebezpiecznych wymaga uważnego traktowania. To nie zadanie dla tłumacza językowego bez doświadczenia. Uwagę zwrócić należy na wiele składowych treści. Tłumaczenia SDS są niezwykle trudne, treść jest ściśle określona przez przepisy i rozporządzenia prawne. Warto czytać dalej, aby dowiedzieć się więcej o tłumaczeniach SDS.
Tłumaczenia SDS – czym jest karta charakterystyki substancji niebezpiecznej?
Karta SDS jest to spis informacji o substancji lub mieszaninie. Kiedy potrzebna jest taka karta? Karta SDS jest wymagana podczas transportu, tranzytu, przechowywania lub dystrybucji substancji, które są szczególnie niebezpieczne. W tłumaczeniu kart SDS, tak jak w oryginale, zawarta musi być informacja o zagrożeniach, jakie może powodować dana substancja. Poza tym, karta musi poinformować o tym, jak tym zagrożeniom zapobiegać. A co jeśli dojdzie do skażenia substancją? Karta SDS podaje sposób postępowania w przypadku wystąpienia zagrożenia.
Tłumaczenie techniczne, które jest w tym przypadku wykonywane, wymaga odpowiedniego podejścia. Tłumacz SDS musi być świadomy, że błędy mogą narazić użytkowników na niebezpieczeństwo. Tylko doświadczeni tłumacze techniczni mogą w sposób precyzyjny i bezbłędny wykonać przekład SDS.
Koniecznie sprawdź: Ile zarabia tłumacz języka rosyjskiego?
Tłumaczenia SDS – informacje prawne o karcie charakterystyki substancji niebezpiecznej
W zależności od obszaru, karta SDS podlega odpowiednim przepisom prawnym. W Unii Europejskiej istnieje rozporządzenie WE 1907/2006 REACH, paragraf 31, załącznik II, który został zmieniony Rozporządzeniem WE 2015/830 z dnia 28.05.2015 r. ze sprostowaniem z dnia 17.01.2017 r. (zastępujące rozporządzenie (UE) nr 453/2010) oraz rozporządzenie (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) i utworzenia Europejskiej Agencji Chemikaliów, zmieniające dyrektywę 1999/45/WE oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 793/93 i rozporządzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak również dyrektywy Rady 76/769/EWG i dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE z dnia 18 grudnia 2006 roku.
W krajach NAFTA, karty SDS precyzuje ANSI Z400.1-2004. Odpowiada na wiele pytań dotyczących substancji niebezpiecznej: jak się nazywa, czym grozi, jak zapobiegać i co robić w przypadku skażenia. W tłumaczeniu SDS te informacje muszą być rzetelnie zawarte oraz dokładnie odtworzone, jak najwierniej względem oryginału.
Norma ISO 11014-1, która ma zasięg międzynarodowy, informuje, że karta SDS musi zawierać:
- nazwę produktu i dane jego producenta
- skład chemiczny
- zwroty ryzyka
- procedurę pierwszej pomocy
- procedurę gaszenia
- procedurę działania w razie wycieku i skażenia
- sposoby przechowywania i posługiwania się
- opis niezbędnych środków ostrożności przy kontakcie
- właściwości fizykochemiczne
- informacje o trwałości i reaktywności
- informacje o toksyczności
- informacje ekologiczne
- uwagi na temat utylizacji lub neutralizacji
- informacje o prawidłowym transporcie
- informacje na temat regulacji prawnych dotyczących substancji
- pozostałe informacje.
Czy można wybiórczo stosować normy dotyczące kart charakterystyki substancji niebezpiecznych? Nie, w zależności od miejsca, stosować należy odpowiednie przepisy. Dlatego czasem jeden produkt, posiada kilka kart. Tłumaczenie SDS również musi być być tworzone w taki sposób, aby każda karta była przełożona. Nie wystarczy tłumaczenie jednej karty SDS.
Warto wiedzieć: Ile trwa tłumaczenie książki?
Tłumaczenia SDS – kto może tłumaczyć?
Tłumaczenia SDS to zadanie dla wykwalifikowanych tłumaczy językowych. Terminologia zawarta w kartach wymaga dużego doświadczenia. Co takiego trudnego jest w tłumaczeniu kart SDS? Wiele terminów z chemii oraz fizyki znacząco utrudnia sprawę. Również słownictwo prawne i rawnicze jest jedny z aspektów, które powodują, że tłumaczenia SDS nie należą do najłatwiejszych.
Bardzo często, tłumaczem SDS zostaje osoba, która nie tylko perfekcyjnie zna języki obce, ale także jest zorientowana w dziedzinach chemii oraz fizyki. Umiejętność interpretacji oraz przekładu prawa jest wielką zaletą tłumacza SDS.
Ciekawy artykuł: Jak tłumaczyć przez aparat?