Wyobraźmy sobie taką sytuację, że w Anglii, Belgii, Holandii, Francji, Niemczech lub we Włoszech znalazłeś swoje wymarzone auto. Zakupiłeś je. Naturalną koleją rzeczy chcesz je jak najszybciej sprowadzić do Polski. Myślisz o natychmiastowej rejestracji pojazdu. Masz świadomość, że należy przetłumaczyć różne dokumenty, w tym dowód rejestracyjny auta. W tej chwili zapewne zastanawiasz się czy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe, a może wystarczy tylko tłumaczenie zwykłe (?). Zanim pojawisz się w wydziale komunikacji czeka Cię wybór biura tłumaczeń lub tłumacza pracującego jako freelancer. Tłumaczenia dokumentów do rejestracji samochodu to ważna sprawa, warto nie zlekceważyć tego i oddać przekład w zaufane ręce. Bo tu tak samo jak w aucie, za kierownicą nie posadzisz pierwszego z brzegu człowieka, a kogoś komu zwyczajnie ufasz.
Dokumenty potrzebne do rejestracji samochodu z zagranicy
Tłumaczenie dokumentów samochodu sprowadzonego z zagranicy to poważna i ważna dla Ciebie sprawa. Udało Ci się kupić auto, o którym marzyłeś lub takie, którego potrzebowałeś do pracy. To pierwszy krok. Teraz czeka Cię kolejny, a jest nim przekład między innymi umowy czy karty pojazdu. Następnym krokiem jest przeprowadzenie reaserchu i znalezienie odpowiedniego biura tłumaczeń, które wykona dla Ciebie przekład. Na tym etapie warto sprawdzać nie tylko renomę danego dostawcy usługi tłumaczeń, ale i dokładnie dowiedzieć się czy wykonuje tłumaczenia dokumentów samochodowych z kraju, z którego sprowadzasz lub sprowadziłeś właśnie auto – bo wbrew pozorom nie każdy specjalizuje się właśnie w tym sektorze. I jeszcze jedno, wycena. Zapytaj jaka jest cena tłumaczenia – uczciwy tłumacz zwykle ma określone ceny za konkretne dokumenty, ale całkowitą cenę poda Ci dopiero po wglądzie w to, co potrzebujesz przełożyć. Zawsze też miej na uwadze, że niska cena za tłumaczenie jest co prawda kusząca, ale istnieją pewne branżowe standardy, które jasno pokazują, że profesjonalista nie wykona pracy poniżej pewnej sumy. Zadbaj więc o to, aby zlecić przekład profesjonaliście, unikaj amatorów.
Przeczytaj również:
- „Angielski native speaker – dlaczego warto?”
- „Ile zarabia tłumacz języka angielskiego?”
- „Znajomość języków obcych – lista korzyści może cię oszołomić”
Jakie dokumenty samochodowe tłumaczyć?
To ważne dla Ciebie pytanie, jakie dokumenty samochodowe tłumaczyć? Tu zaczynają się schody, ale spokojnie, nie trzeba się wspinać po nich na dach najwyższego na świecie wieżowca, w końcu nie bierzesz udziału w biegu na szczyt najwyższego budynku w naszym kraju. Wystarczy odrobina wiedzy! Tak samo jak jest wiele marek samochodowych, tak i są różne dokumenty niezbędne do rejestracji auta. Co więcej, w zależności od kraju, z którego chcesz sprowadzać pojazd, będą się one od siebie różniły. Jak więc sporządzić przekład tych dokumentów, których trzeba? Polecamy Ci zadzwonić lub udać się do wydziału komunikacji, w którym będziesz rejestrował auto. Urzędnik udzieli Ci wszystkich aktualnych i niezbędnych informacji w tym temacie. Dzięki temu na 100% upewnisz się, że nie przeoczysz jakiegokolwiek „papierka”, który przełoży się później na czas przebrnięcia przez wszystkie formalności.
Zwykle w przypadku tłumaczenia dokumentów do rejestracji samochodu należy tłumaczyć:
- dowód rejestracyjny
- dowód własności pojazdu
- umowa kupna-sprzedaży, dowód zakupu pojazdu
- badanie techniczne pojazdu
- dokumenty odprawy celnej przywozowej
- faktura i inne dokumenty związane z jakimikolwiek opłatami
I jeszcze jedna kwestia w sprawie rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy. Zwykle będzie niezbędne tłumaczenie przysięgłe dokumentów. W związku z tym należy nawiązać kontakt z tłumaczem przysięgłym – to tłumacz przysięgły języka kraju, z którego sprowadzasz pojazd. Przypominamy jednak, najpierw udaj się do adekwatnego dla Twojego miejsca zamieszkania wydziału komunikacji, aby upewnić się, jak to będzie wyglądało w Twoim przypadku. Dowiesz się, co oprócz oryginalnych dokumentów wraz z ich tłumaczeniem należy złożyć razem z wnioskiem rejestracji w Polsce.
Tłumaczenia samochodowe – co jest istotne?
Tłumaczenie dokumentów samochodowych do rejestracji to zazwyczaj praca dla tłumacza przysięgłego. Idzie tu o sprawy ważne i formalne. Pierwsze skrzypce grają: dokładność, precyzja i bezbłędność. Jako właściciel pojazdu powinieneś szukać przede wszystkim profesjonalisty, który jest w stanie oferować gwarancję najwyższej jakości i wykonać tłumaczenie dowodu rejestracyjnego i innych dokumentów wolne od jakichkolwiek błędów, pomyłek, przeinaczeń czy nadinterpretacji. Współpracuj ze specjalistą, który zna się na tym, co robi i przede wszystkim ma w tym doświadczenie. W sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów wszelkie dokumenty do tłumaczenia najlepiej, aby sprawnie trafiły do zawodowca, bo to pewność jakości i szybkości wykonania przekładu, a co za tym idzie świadomości, że już lada moment będziesz mógł poruszać się swoim nowym autem po polskich drogach.
Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodu?
Dokumenty sporządzone w języku obcym, które należy przetłumaczyć na język polski, a dotyczące na przykład kupna sprzedaży, wyrejestrowanie pojazdu, dowód rejestracyjny pojazdu, kontroli w stacji pojazdów czy tematu akcyza, w zależności od kraju pochodzenia auta mogą się różnić także pod względem cenowym. Profesjonalne biuro tłumaczeń najpierw poprosi Ci o przedstawienie dokumentów do przetłumaczenia, a dopiero po wglądzie w treść określi Ci dokładny koszt realizacji takiego zlecenia. Na przykład koszt tłumaczenia umowy kupno-sprzedaż auta z Niemiec to ok. 100-150 zł, a tłumaczenie przeglądu technicznego pojazdu to ok. 98 zł (ale z instalacją LPG będzie to już 161 zł).
Tłumaczenia dokumentów samochodowych
Tłumaczenie dokumentów do rejestracji auta z Anglii, Austrii, Francji, Irlandii czy Niemiec nie ma porównania z tłumaczeniami medycznymi, które mają realny wpływ na czyjeś zdrowie a nawet życie lub z przekładaniem poezji, co jest w pewnym sensie sztuką przez wielkie „Sz”. Niemniej, nie zlekceważ tłumaczenia dokumentów rejestracyjnych – od umowa kupna, przez tablice rejestracyjne czy dokumentów stacji kontroli pojazdów – bo to, co nie powinno stanowić problemu, nagle może nim być.
Dzięki możliwościom, jakie dają Ci dziś nowoczesne biura tłumaczeń możesz nie tylko korzystać z ich usług drogą tradycyjną, ale i i wykorzystać możliwość tłumaczenie dokumentów samochodowych online. Jeśli masz samochód sprowadzony z zagranicy i chcesz dokonać pierwszej rejestracji w kraju bez jakichkolwiek problemów, profesjonalizm jest tu na wagę złota.
Przetłumaczone dokumenty dowodu rejestracyjnego i umowy czy dowodu technicznego niezbędne do rejestracji z krajów i spoza Unii Europejskiej w biurze tłumaczeń, które jest cenione przez klientów i cieszy się nienaganną opinią. Bo z tłumaczeniami samochodowymi jest jak z autem, nie dasz usiąść za kółkiem osobie, której nie ufasz.