Blog o tłumaczeniach

Menu
  • Strona domowa
  • Ciekawostki
  • Edukacja
  • Kultura
  • Praca tłumacza
  • Rodzaje tłumaczeń

Home
Praca tłumacza
Praca tłumacza w wydawnictwie
Praca tłumacza

Praca tłumacza w wydawnictwie

Spis treści

  • Praca tłumacza w wydawnictwie
  • Praca tłumacza w wydawnictwie – jak szukać pracy?
  • Praca tłumacza w wydawnictwie – co jest tłumaczone?
  • Jak zostać dobrym tłumaczem książek?

praca tlumacza w wydawnictwie, tlumacz ksiazek

Wybór tej najbardziej właściwej ścieżki kariery nie dla każdego jest czymś prostym. Wiesz, że pewnego dnia chcesz wykonywać zawód tłumacza. Jesteś tego pewny i jest to coś, co pozwoliłoby Ci na połączenie pracy z pasją. Czeka Cię jednak wybór konkretnej ścieżki, a raczej specjalizacji. Zdajesz sobie sprawę, że nie da się być dobrym we wszystkim. Zastanawiasz się nad pracą tłumacza w wydawnictwie. Miałbyś kontakt nie tylko z książkami, ale i językami obcymi. Najważniejsze jest jednak to, że mógłbyś wykonywać przekłady. Masz jednak wątpliwości czy oby na pewno to ścieżka dla Ciebie (?). Jeśli nie spróbujesz, nie przekonasz się.

Praca tłumacza w wydawnictwie

Myślisz o pracy w wydawnictwie. Pora ustalić cele. Brian Tracy zawsze radzi, aby dokładnie sprecyzować to, czego chcesz. Później zapisać to i wyznaczyć sobie ostateczny termin, w jakim zrealizujesz swój plan. Niech to będzie taka umowa z samym sobą. Skoro chcesz pracować jako tłumacz w wydawnictwie trzeba się do tego odpowiednio przygotować. Zanim pewnego dnia wyślesz swoje CV do konkretnego potencjalnego, przyszłego pracodawcy należy zbudować nazwisko. Jak to zrobić? Nie wystarczy sama znajomość języka obcego i swobodne posługiwanie się polskim. Przekład książki wymaga dobrego warsztatu tłumacza i lekkiego pióra. Trzeba też mieć rozeznanie w kulturze kraju języka docelowego po to, aby w ogóle wyłapań kontekst i należycie do przełożyć. Proces wydawniczy obejmuje także korektę i redakcję tekstu. Jako tłumacz będziesz też musiał patrzeć na tekst oczami redaktora. To nie wszystko! Zanim zdobędziesz swoją wymarzoną posadę trzeba zdobyć doświadczenie w pracy. Jak to zrobić? Najprościej zbudować portfolio. Zacznij od tłumaczeń dla siebie, przejdź do wykonywania przekładów dla rodziny i znajomych, spróbuj wolontariatu, pójdź na praktyki i staże. Potem szukaj pierwszych zleceń. Powoli będziesz wspinał się wyżej i wyżej aż pewnego dnia wzniesiesz się tak wysoko, że staniesz się zawodowym tłumaczem.

Artykuły, które mogą Cię zainteresować:

  • „Zasady tłumaczenia tekstów”
  • „Jak zostać tłumaczem książek?”
  • „Sposoby tłumaczenia tekstu literackiego”
  • „Ile trwa tłumaczenie książki?”
  • „Najczęstsze trudności, z którymi musi zmierzyć się tłumacz w swojej pracy”

Praca tłumacza w wydawnictwie – jak szukać pracy?

Pora znaleźć pracę. Jak w ogóle się za to zabrać? Nicholas Sparks napisał: „istnieją marzenia, które nawiedzają nas tuż po przebudzeniu. To one sprawiają, że warto żyć”. Skoro codziennie budzisz się z przekonaniem, że chcesz dostać posadę tłumacza w wydawnictwie, pora zacząć poszukiwania. Ilość możliwości zależy tak naprawdę od Ciebie. Zanim w ogóle podejmiesz jakiekolwiek kroki zmierzające w tym kierunku postaw sobie kilka pytań: wysyłam CV do wszystkich wydawnictw, czy tylko do kilku wybranych? Działam tradycyjnie czy nowocześnie? Interesuje mnie praca tłumacza tylko określonego rodzaju książki, czy też nie? Jakie mam wymagania względem wynagrodzenia tłumacza w wydawnictwie? Im więcej zadasz sobie pytań i udzielisz na nie odpowiedzi, tym otrzymasz bardziej wyrazisty obraz miejsca swojej przyszłej pracy.

  • Przejrzyj oferty pracy stowarzyszeń tłumaczy.
  • Zapoznaj się z ogłoszeniami opublikowanymi na portalach pracy.
  • Wyślij CV do interesujących Cię wydawnictw lub zrób to bardziej tradycyjnie i z wydrukowanym CV zapukaj do ich drzwi.
  • Napisz ogłoszenie, w którym przedstawisz się i zarazem poinformujesz Twoich potencjalnych pracodawców o chęci podjęcia współpracy z kimś, kto szuka tłumacza książek.
  • Poinformuj rodzinę i znajomych, że chcesz pracować jako tłumacz w wydawnictwie. Być może ktoś coś wie lub zna kogoś, kto zaprosi Cię na rozmowę kwalifikacyjną.
  • Udzielaj się na forach w grupach dyskusyjnych dedykowanych dla branży. Kto wie, może zostaniesz zauważony.
  • Próbuj swoich sił nie tylko w Polsce, ale i w Europie, a może nawet na całym świecie. Jeśli miejsce zamieszkania nie jest dla Ciebie ważne, być może świetna posada czeka na Ciebie w zupełnie innym kraju.
  • Stwórz wirtualne portfolio. To Twoja wizytówka i miejsce w sieci, dzięki któremu staniesz się „widoczny” i zauważalny przez innych. Nie tak rzadko zdarza się, że to wydawnictwo same dociera do tłumacza, a nie tłumacz do wydawnictwa.
  • Nie poddawaj się! Skoro to Twoje marzenie i jesteś pewny, że właśnie taką drogą chcesz pójść, zrób wszystko, co w Twojej mocy, aby właśnie tak się stało!

Praca tłumacza w wydawnictwie – co jest tłumaczone?

Paulo Coelho napisał kiedyś takie piękne i mądre słowa, a brzmią one tak: „pielęgnuj swoje marzenia. Trzymaj się swoich ideałów. Maszeruj śmiało według muzyki, którą tylko Ty słyszysz. Wielkie biografie powstają z ruchu do przodu, a nie z oglądania się za siebie”. Pamiętaj jednak, że praca tłumacza w wydawnictwie może mieć różne oblicze. Już nie chodzi tylko o to, że pod hasłem „książka” kryje się całe możliwości gatunków i form, ale i o to, że przez ręce specjalisty przechodzą też inne materiały. Jakie? Wydawca może mieć na etacie tłumacza, który zajmuje się przekładem wszystkich materiałów informacyjnych, marketingowych i reklamowych. Ktoś musi też tłumaczyć umowy z zagranicznymi wydawcami, agentami, pośrednikami czy samymi autorami. Tu również pojawiają się zadania dla tłumaczy. Oczywiście tłumaczenia książek – biografii, dramatów, literatury pięknej czy popularnej lub poezji – to takie najbardziej klasyczne zapatrywanie na ten zawód. Zawsze to praca pełna wyzwań, ale dająca wiele satysfakcji.

Jak zostać dobrym tłumaczem książek?

Wikto Hugo mawiał, że „nic nie tworzy przyszłości tak, jak marzenia”. Cecelia Ahern zauważyła, iż „wszyscy musimy mieć jakieś marzenia i nadzieję, że, możemy osiągnąć coś więcej niż mamy”. Gotowy zawalczyć o to, czego pragniesz i co jest tym, co chciałbyś robić w życiu? Po prosu działaj. Nie ma tu jakiejkolwiek drogi na skróty. Nie ma również lepszej czy gorszej drogi do dojścia, do celu. Po prostu trzeba postawić ten pierwszy krok, a później po prosu się już nie zatrzymywać. Nie czekaj na dobry dzień, zrób wszystko, co w Twojej mocy, aby taki był.

Tłumaczenia książek nie są dla każdego. Tłumacz literatury to ktoś, kto musi mieć pewien rodzaj wrażliwości i łatwość „połączenia” z autorem oryginału. Trzeba też mieć to coś, co sprawia, że łatwo przychodzi Ci pokonywanie różnic między językami, aby czytelnik docelowy miał dobry i przyjemny w lekturze przekład. Jak zostać tłumaczem książek? Na początku swojej drogi po prostu tłumacz, ile się da. Wybierz z półki swoją ulubioną książkę lub zacznij od opowiadania. Przełóż tekst z języka polskiego na język obcy. Skonfrontuj swoje wyobrażenia o tej pracy z rzeczywistością. Takie pierwsze próby pozwolą Ci się upewnić w swojej decyzji lub sprawią, że w ogóle zdecydujesz pójść inną drogą. Później szukaj pierwszych zleceń. Ofert pracy dla tłumaczy literackich nie jest tak wiele, jak w przypadku innych specjalizacji, ale dobry fachowiec zawsze ma co robić. Jeżeli więc chcesz zostać tłumaczem literatury, praktykuj, rozwijaj się, dużo czytaj i po prostu zrób to! Elbert Hubbard zauważył, że „jedyną porażką jest zaniechanie starań. Nie można ponieść klęski, chyba że przegra się z samym sobą. Jedyna prawdziwie nieprzekraczalna bariera to nasza przyrodzona słabość woli”.

Poprzedni wpis
Następny wpis

Zobacz również

Spis treści Ile zarabia tłumacz języka rosyjskiego – doświadczenie tłumaczaIle …

Ile zarabia tłumacz języka rosyjskiego?

tlumacz jezyka angielskiego, zarobki tlumacza angielskiego
Spis treści Ile zarabia tłumacz języka angielskiego?W jakich branżach potrzebne …

Ile zarabia tłumacz języka angielskiego?

Aktualności

  • jak przetlumaczyc zwolnienie lekarskie, tlumaczenie zwolnienia lekarskiego
    Jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie?
    0
  • jakie tlumaczenia przynosza najwieksze dochody, najlepiej platne tlumaczenia
    Jakie tłumaczenia przynoszą największe dochody?
    0
  • Szkoła dla tłumaczy – możliwości i polecane …
    0
  • praca tlumacza w wydawnictwie, tlumacz ksiazek
    Praca tłumacza w wydawnictwie
    0
  • zasady tlumaczenia tekstow, zasady wykonywania tlumaczen
    Zasady tłumaczenia tekstów
    0

Kategorie

  • Ciekawostki
  • Edukacja
  • Praca tłumacza
  • Rodzaje tłumaczeń
  • Uncategorized

Blog o tłumaczeniach

Najnowsze wpisy

  • jak przetlumaczyc zwolnienie lekarskie, tlumaczenie zwolnienia lekarskiego
    Jak przetłumaczyć zwolnienie lekarskie?
    0
  • jakie tlumaczenia przynosza najwieksze dochody, najlepiej platne tlumaczenia
    Jakie tłumaczenia przynoszą największe dochody?
    0
  • Szkoła dla tłumaczy – możliwości i polecane …
    0

Archiwa

  • Marzec 2021
  • Luty 2021
  • Styczeń 2021
  • Grudzień 2020
  • Listopad 2020
  • Październik 2020
  • Wrzesień 2020
  • Sierpień 2020
  • Czerwiec 2020
  • Luty 2020
  • Styczeń 2020
  • Grudzień 2019
  • Listopad 2019
  • Październik 2019
Copyright © 2021 Blog o tłumaczeniach

Ad Blocker Detected

Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker.

Refresh
Ta strona korzysta z ciasteczek aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie.Zgoda