Jak tłumaczyć z polskiego na angielski? Dobrze, bezbłędnie i tak, aby przekład pomógł Ci sprawnie przejść do dalszych działań. W końcu idzie o coś ważnego dla Ciebie. Być może marzysz o tym, aby dostać zlecenia spoza Polski. Dzieli Cię od tego już tak naprawdę tylko przygotowanie wielojęzycznej strony internetowej – ma to być Twoja wirtualna wizytówka pokazująca Cię od jak najlepszej strony. W końcu nie na darmo mówi się, że pierwsze wrażenie można zrobić tylko jeden raz. Pokaż się więc jako człowiek godny zaufania, nietuzinkowy twórca, świetny sprzedawca, producent fajnych produktów. Nie zapominaj, że wyjątkowy content w języku polskim nie jest wystarczający, potrzebujesz też tego, aby te słowa brzmiały wyjątkowo po przetłumaczeniu. Niezależnie od Twojej branży czy dziedziny dobry angielski tłumacz to podstawa wszelkich działań, które są dla Ciebie ważne.
Jak tłumaczyć z polskiego na angielski?
Laozi mawiał „w centrum Twojej istoty masz odpowiedź. Ty wiesz, kim jesteś, i wiesz, co chcesz”. Helen Keller powiedziała z kolei kiedyś „optymizm jest wiarą, która prowadzi do realizacji celów. Nic nie można zrobić bez nadziei i pewności siebie”. Czytasz te słowa więc masz pewność co do tego, co chcesz zrobić. Skreśliłeś plan działania, wyznaczyłeś sobie cele, zrobiłeś pierwszy krok ku spełnieniu marzenia. Teraz czeka Cię podjęcie wielu decyzji, w tym tych dotyczących tłumaczenia z polskiego na angielski. Jeżeli chcesz zrobić wszystko jak należy, sprawdź jak tłumaczyć z polskiego na angielski!
- Zanim w ogóle zaczniesz cokolwiek tłumaczyć z języka polskiego na język angielski, zastanów się, czego dokładnie potrzebujesz i oczekujesz?
- Wybieraj rozwiązania adekwatne do Twoich potrzeb. Google Translate, zawodowy tłumacz zwykły, tłumacz przysięgły.
- Odpowiedniego eksperta szukaj wśród tłumaczy języka angielskiego.
- Wybierz biuro tłumaczeń lub tłumacza odpowiedniego do Twojego typu treści. Na przykład chcąc przetłumaczyć słownik online z polskiego na angielski potrzebujesz specjalisty zajmującego się tego rodzaju przekładami.
- Tłumaczenie tekstu oddaj w ręce profesjonalisty. To najlepsza gwarancja, że nigdzie nie wkradnie się jakikolwiek błąd.
- Tłumacz z polskiego na angielski lub z angielskiego na polski z takim fachowcem, który posiada niezbędne kwalifikacje, wiedzę i umiejętności, aby dać Ci dokładnie to, czego chcesz!
Przeczytaj również:
- „Jak tłumaczyć nazwy zagranicznych miejscowości?”
- „Problemy tłumaczeniowe napotkane podczas praktyk”
- „Jak zostać tłumaczem książek?”
- „Ile zarabia tłumacz języka angielskiego?”
- „Sposoby tłumaczenia tekstu literackiego”
Czy warto korzystać z translatorów?
Zastanawia Cię to czy warto korzystać z translatorów? Postaw sobie inne pytanie: a czy warto korzystać z możliwości, które mogą Ci coś ułatwić lub przyspieszyć? Na pewno na to drugie pytanie odpowiesz, tak. Podobnie rzecz ma się z Tłumaczem Google i z jemu podobnymi automatycznymi tłumaczeniami. Nie jest grzechem korzystanie z translatorów. Wręcz przeciwnie! Jest tyle sytuacji, w których sprawdzają się wprost świetnie. Czasem po prostu „ratują” życie!
Kiedy warto skorzystać z translatora?
- Jest pomocny w nauce języka obcego.
- Nie znasz jakiegoś słowa, a potrzebujesz szybko poznać jego znaczenie.
- Kiedy szybko potrzebujesz zrozumieć ogólny sens jakiegoś tekstu, e-maila czy innej wiadomości.
- Na wakacjach i w podróży.
- W każdej sytuacji prywatnej i niezobowiązującej.
Jak oblicza się cenę tłumaczenia?
Każda osoba czy firma, której zależy na tym, aby mieć wysoki poziom językowy tekstów szuka tłumacza-freelancera lub biura tłumaczeń w pewnej chwili zada sobie pytanie o pieniądze. Ile będzie mnie kosztować tłumacz polsko-angielski? Jak obliczyć koszt tłumaczenia dokumentów i różnego rodzaju treści? Oto kilka wskazówek!
- Skontaktuj się z wybranym tłumaczem angielskiego online. Zadzwoń do niego lub napisz i wprost zapytaj o cennik za tłumaczenie. Wycena jest darmowa więc nie obawiaj się stawiać pytań.
- Wpływ na cenę ma para językowa. Inne pieniądze zapłacisz za tłumacza angielsko polskiego, a inne za takiego, który pracuje z chińskim i angielskim.
- Branża czy dziedzina, której dotyczą tłumaczenia z języka angielskiego na polski czy z polskiego na angielski. Jak nie trudno się domyślić inny cennik obowiązuje za przekład medyczny, a inny za przetłumaczenie CV.
- Wpływ na cenę ma także to czy potrzebujesz usługi tłumacza zwykłego czy tłumacza przysięgłego.
- Tłumaczenia z polskiego na angielski wykonywane w trybie ekspresowym kosztują więcej.
Dlaczego akurat angielski?
Interesujesz się tłumaczem polsko angielskim lub tłumaczeniami z angielskiego na język polski. Masz swój powód czy cel. A dlaczego akurat angielski jest tak wziętym językiem obcym? Nie trudno się domyślić. Aktualnie to najbardziej potężny język na naszym globie. W 2020 roku wyprzedził nawet chiński (mandaryński) – według wyliczeń Ethnologue posiada 1,268 mld użytkowników! Co więcej, nawet dane Internet World Stats pokazują, że język angielski to wciąż numer 1. w sieci – ma 1,186,451,052 użytkowników! Można też śmiało wyciągnąć wniosek, że język ten króluje w międzynarodowych firmach, handlu, badaniach czy edukacji oraz w sektorze turystyki. Nic więc dziwnego, że tak wiele osób chce przetłumaczony tekst z polskiego na angielski czy z angielskiego na chiński, niemiecki czy francuski.
Tłumaczenie to jeszcze nie wszystko!
Chcesz zaprezentować się swojemu anglojęzycznemu odbiorcy, klientowi czy czytelnikowi od jak najlepszej strony? Andrzej Sapkowski napisał kiedyś: „nigdy nie ma drugiej okazji, żeby zrobić pierwsze wrażenie”. Z kolei Dale Carnegie powiedział kiedyś „bezczynność rodzi wątpliwości i strach. Działanie rodzi zaufanie i odwagę. Jeśli chcesz zwyciężyć strach, nie siedź w domu, rozmyślając o nim. Wyjdź i zacznij działać”. Johann Wolfgang von Goethe był zdania, że „jeśli jest coś, co możesz zrobić, albo ci się śni, że możesz, zacznij to robić. W śmiałości tkwi geniusz, potęga i sława”.
Tłumaczenie to nie wszystko! Czasem, aby tekst przekładany z polskiego na angielski mógł trafić do serc Twoich odbiorców potrzeba lokalizacji tłumaczenia. Bywa że niezbędne jest stworzenie nowego tekstu. Dlaczego? Ludzie posługujący się językiem angielskim mieszkają w wielu krajach, w końcu ten język ma status oficjalny lub półoficjalny w ponad 60 krajach. Nie da się mówić do wszystkich tym samym głosem. Mówić do wszystkich, to mówić do nikogo. Tym bardziej, że współczesny odbiorca chce jak najbardziej spersonalizowanych komunikatów. Nie dziw się mu. Jest wręcz bombardowany taką ilością reklam, informacji i różnych treści, że bez nawiązania z nim nici komunikacji, pozyskania jego zaufania i zwyczajnie zainteresowania go tym, co mu prezentujesz – nie masz szans przebić się przez konkurencję. Tłumacz z polskiego na angielski z profesjonalistą i weź pod uwagę każdy detal, który może zaważyć o Twoim końcowym sukcesie!