Do sporządzania tłumaczeń poświadczonych niezbędne jest nie tylko doświadczenie i wiedza. Należy też posiadać uprawnienia tłumacza przysięgłego. Ścieżka kariery w przypadku takiego specjalisty zawsze wiąże się z koniecznością pozytywnego zdania egzaminu i złożenia ślubowania wobec Ministra Sprawiedliwości. Jest to zawód publicznego zaufania i cieszy się dużym szacunkiem. Wymaga także odpowiedzialności i naprawdę rzetelnego podejścia do tematu, ponieważ tłumacz pracuje z dokumentami mającymi moc prawną. Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów na przykład w języku polskim i języku niemieckim? Czy są dostępne publikacje ze wskazówkami dotyczącymi tego tematu? W ogóle jak podejść do sprawy, aby wykonać profesjonalny przekład? Oto kilka praktycznych wskazówek, z którymi warto się zapoznać.
Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?
Jak nauczyć się sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przede wszystkim podstawy, od których nikt nie ucieknie. Jak w każdym zawodzie, tak i tu, dobrze je zdobyć na studiach, kursach, biorąc udział w warsztatach. Dobrym połączeniem jest filologia lub lingwistyka i prawo. Warto i należy rozwijać i szkolić język prawny, gospodarczy, ekonomiczny, notarialny, handlowy; po to, aby sprawnie operować różnymi trudnymi terminami (zresztą znajomość tych pojęć i tak zostanie sprawdzona na egzaminie na tłumacza przysięgłego). Na rynku dostępnych jest wiele różnego rodzaju publikacji przeznaczonych dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, jak i dla osób, które uzyskały uprawnienia do wykonywania tego zawodu. Warto zajrzeć na stronę Ministerstwa Sprawiedliwości i do działu „Literatura” dedykowanego każdemu, kto na poważnie myśli o tej ścieżce kariery. Trzeba dużo czytać, bo bez czytania i związanego z nim rozwoju daleko nikt nie zaszedł. Co jeszcze? Grona osób zainteresowanych przekładem tekstów tego typu powinny też już na etapie edukacji dbać o jak najczęstszy kontakt z samymi tłumaczeniami. Wszystko po to, aby uczyć się i samemu stawiać czoła pierwszym wyzwaniom. A nic tak nie rozwija i nie poucza każdego tłumacza, jak obcowanie z prawdziwymi tekstami.
Lektura tych artykułów może Cię również zaciekawić:
- „Ile zarabia tłumacz języka angielskiego?”
- „Co to jest dwujęzyczność?”
- „Nauka japońskiego – dowiedz się czy warto”
- „Nauka języka greckiego – czyli o tym, jak dojść do biegłości, aby przeczytać powieść „Grek Zorba”
Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów /pol-niem
Zastanawiasz się nad tym, „Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an?”. W 2014 roku Artur Dariusz Kubacki i Karsten Dahlmanns wydali książkę poruszającą ten ważny temat dla każdej osoby, która chce zajmować się profesjonalnie tematem. Publikacja ta jest często cytowana i podawana jako odnośnik w wielu artykułach i pracach związanych z tłumaczeniami przysięgłymi. Dlaczego tak się dzieje? Znaleźć można tam wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem (co zresztą potwierdza rozszerzony niemiecki tytuł „Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen”). Dlaczego to pozycja, z którą powinien zapoznać się tłumacz przysięgły niemieckiego? Z prostego powodu. To kompendium wiedzy, wielu cennych informacji, praktycznych rozwiązań problemów, a także praktyczne ćwiczenia. Pozycja jest adresowana do szerokiego grona osób zainteresowanych przekładem tekstów specjalistycznych w języku polskim i niemieckim.
- Znaleźć tu można tłumaczenia 170 dokumentów polskich i niemieckich
- oprócz tłumaczeń dokumentów z Niemiec, znajdziesz tu także dokumenty z Austrii i Szwajcarii
- alternatywne rozwiązania translacyjne
- przekładów skrótów, z którymi najczęściej się spotkasz w tekstach specjalistycznych
- zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych przedstawione od strony formalnej i lingwistycznej
- metodologia
- literatura przedmiotu
Na końcu, ale nie mniej ważne. Tłumaczenia przysięgłe zawsze muszą charakteryzować się najwyższą jakością. Liczy się tu dokładność, precyzja, rzetelność. Tłumacz powinien znać się nie tylko na kwestiach stricte translatorskich, ale i swobodnie poruszać się w przestrzeni prawa i związanego z nim języka drugiego kraju, którego dotyczy tłumaczenie. Nie ma tu mowy o jakichkolwiek nieścisłościach, przeinaczeniach czy dopowiedzeniach.
Szukasz Tłumacza?
Tłumaczenia przysięgłe języka polskiego, niemieckiego, angielskiego, fińskiego, włoskiego czy jakiegokolwiek innego zawsze powinny trafić w ręce tłumacza przysięgłego. Nie ważne czy treści do przetłumaczenia dotyczą sektora medycznego, sądowego, szkolnego czy jakiejś umowy lub policyjnego raportu – każdy dokument o mocy prawnej musi być przetłumaczony przez profesjonalistę. Listę tłumaczy przysięgłych można znaleźć na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.
A w jaki sposób najprościej dotrzeć do godnego Twojego zaufania tłumacza przysięgłego? Masz kilka opcji. Najprościej popytać wśród bliskich osób, czy ktoś już nie korzystał z usług tego rodzaju specjalisty. W ten sposób od razu zyskujesz pewność, że taka osoba z polecenia to nie tylko świetny specjalista, ale i człowiek, z których się bez problemu porozumiesz. Inna możliwość to poszukanie ekspertów z zawodu tłumacza przysięgłego w sposób tradycyjny – wychodzisz na miasto i pukasz od drzwi do drzwi. Nie zapominaj też o świecie wirtualnym. Prawie każde biuro tłumaczeń działa dziś online, ma swoją stronę internetową i wirtualne portfolio, a także opis specjalizacji, dzięki czemu w kilka chwil możesz zapoznać się z doświadczeniem interesujących się tłumaczy.
Polecamy czytać recenzje, komentarze o opinie w sieci dotyczące różnych tłumaczy-freelancerów i biur tłumaczeń. Dlaczego? Bo jeśli masz przed oczami tysiąc opinii o zabarwieniu pozytywnym, to znak, że idziesz w dobrym kierunku!