Blog o tłumaczeniach

Menu
  • Strona domowa
  • Ciekawostki
  • Edukacja
  • Kultura
  • Praca tłumacza
  • Rodzaje tłumaczeń

Home
Rodzaje tłumaczeń
Ile trwa tłumaczenie książki?
Rodzaje tłumaczeń

Ile trwa tłumaczenie książki?

Listopad 30, 2020

Spis treści

  • Ile trwa tłumaczenie książki?
  • Jak wygląda tłumaczenie książki?
  • Tłumaczenie książki – kto tłumaczy literaturę?
  • Ile zarabia tłumacz książek?
  • Gdzie zlecić tłumaczenie?

ile trwa tlumaczenie ksiazki, czas tlumaczenia ksiazki

Autorka poczytnych powieści, szef firmy odnoszącej sukcesy na zagranicznych rynkach, badacz przedstawiający najnowsze odkrycia naukowe ze swojej dziedziny. Oto troje ludzi i trzy przykłady osób, które postanawiają nie tylko wydać książkę, ale i ją przetłumaczyć. Zanim jednak przystąpią do jakichkolwiek działań, chcą rozeznać się w temacie. Dobrze mieć świadomość jak wygląda proces tłumaczeniowy, z czym się wiąże i w ogóle, gdzie szukać tłumaczy. Warto sobie też zdać sprawę z tego, ile trwa sam przekład. Czas realizacji takiego zlecenia jest istotny – od tego czynniku uzależnione są inne Twoje działania. Przyjrzyjmy się więc sprawie z bliska i poszukajmy odpowiedzi!

Ile trwa tłumaczenie książki?

Tim Ferris powiedział, że „kiedyś to choroba, która każe nam zabrać wszystkie nasze marzenia do grobu”. Ty na szczęście zrobiłeś też ważny krok i podjąłeś decyzję. Chcesz wydać tłumaczenie książki. Jesteś zadowolony z tego tytułu i chcesz, aby dotarł on do większej liczby czytelników. Jak to napisał Terry Pratchett „a potem stało się teraz”. Zanim jednak na Twoim biurku pojawi się przetłumaczy z angielskiego na polski lub z z polskiego na język obcy maszynopis książki, trzeba wziąć pod uwagę czas potrzebny zawodowemu tłumaczowi na wykonanie przekładu.

Ile trwa tłumaczenie książki? Nie można udzielić uniwersalnej odpowiedzi, ponieważ są różne publikacje i różne sytuacje. Oto kilka czynników, które wpływają na czas realizacji przekładu.

  • Rodzaj książki. Zwróć uwagę, że na tłumaczenie wybitnego dzieła literatury pięknej potrzeba o wiele więcej czasu niż na pisany bardzo prostym językiem romans. Trzeba więc wziąć pod uwagę to, z czym mamy do czynienia. Na przykład literatura ma wiele oblicz: liryka, epika i dramat, które mogą mieć wiele szat: od hymnu czy fraszki, przez epos, aż po baśń czy komedię. A nie zapomnij, że książki to również wszelkiego typu poradniki, reportaże, książki psychologiczne, biografie czy literatura popularna.
  • Tematyka. Kiedy przetłumaczenie książki wymaga dużego doświadczenia i/lub wiedzy trzeba znaleźć odpowiedniego tłumacza i dać mu czas na wykonanie jego pracy. Miej na uwadze, że praca nad na przykład nad książką historyczną z innego języka to nie tylko proces tłumaczenia, ale i nie da się uciec tu od znajomości tej tematyki. Czas wykonania przekładu takiej publikacji może być nieco dłuższy, ponieważ trzeba starannie przełożyć wiele pojęć, ale i zająć się skrupulatnym sprawdzeniem dat, pojęć, danych. Nikt w kocu nie chce wypuścić na rynek książki z błędami czy szkalującymi kogoś informacjami, prawda?
  • Stopień trudności tłumaczenia książki. Załóżmy, że oprócz świetnej znajomości języka, sprawnego warsztatu tłumacza trzeba operować specjalistycznym językiem (niezwykle skomplikowanym), a do tego swobodnie poruszać się w meandrach jakiejś dziedziny wiedzy. Naturalnie, na wykonanie takiego tłumaczenia potrzeba czasu.
  • Ilość stron. Na czas pracy tłumacza wpływa także objętość publikacji. Zauważ, że 6 stron broszurki, którą ktoś określa książeczką nie można porównać do pracy nad dziełem liczącym 600 stron. Zwykle współpraca wygląda tak, że na wstępie tłumacz określa, ile stron dziennie będzie przekładał. Warto już na wstępie zapytać specjalistę, ile będzie trwało tłumaczenie (zresztą to jedno z najczęściej zadawanych pytań ekspertom). Pamiętaj, że istnieje też usługa ekspresowych tłumaczeń. Większość fachowców pracuje w takim trybie, szczególnie tych z biur tłumaczeń. Dopytaj się u konkretnego tłumacza.
  • Na czas przekładu książki wpływa również para językowa. Im język obcy jest bardziej popularny, tym większe prawdopodobieństwo, że szybko znajdziesz odpowiedniego tłumacza, który zacznie przekład. Im bardziej rzadki język i trudniejsza para językowa, tym niestety może być dłuższy termin realizacji tłumaczenia.
  • Czas potrzebny na korektę redakcję. Tłumaczenia pisemne muszą być zawsze zweryfikowane. Trzeba więc doliczyć na to czas.

Polecane dla Ciebie:

  • „Sposoby tłumaczenia tekstu literackiego”
  • „Jak tłumaczyć przez aparat?”
  • „Jak tłumaczyć z polskiego na angielski?”
  • „Problemy tłumaczeniowe napotkane podczas praktyk”
  • „Jak zostać tłumaczem książek?”

Jak wygląda tłumaczenie książki?

Paulo Coelho napisał „a skoro nie można się cofnąć, trzeba znaleźć najlepszy sposób, by pójść naprzód”. Zrobiłeś ten ważny krok. Przyjrzyjmy się teraz procesowi tłumaczenia książki. Napisałeś książkę lub wybrałeś tytuł, który chcesz przetłumaczyć. Co dalej? Przede wszystkim trzeba znaleźć wydawcę. Czasem zdarza się, że wydawnictwo samo zapuka do Twoich drzwi, ale nie licz na to. To Ty powinieneś być tu tą aktywną i asertywną osobą, która zadba o to, aby publikacja mogła być dostępna w innym języku obcym lub w innych językach obcych.

  • Proces wydawniczy książki przeznaczonej na zagraniczny rynek ma swój początek w wykonaniu tłumaczenia.
  • Znajdź tłumacza. Ma to być odpowiedni człowiek, taki, który posiada doświadczenie w tłumaczeniu tytułów podobnych do Twojego.
  • Już na wstępie omów z tłumaczem wszelkie trudności tekstu, swoje wymagani i oczekiwania.
  • Po omówieniu szczegółów zlecenia, ekspert wykonuje tłumaczenie tekstu.
  • Czas tłumaczenia jest zależny od konkretnego tytułu, jego trudności czy pary językowej. Pisaliśmy o tym więcej we wcześniejszej części artykułu.
  • Kiedy przekład jest gotowy pora, aby wkroczył redaktor i korektor. Na tym etapie procesu wydawniczego mają zostać wyeliminowane wszelkie błędy.
  • Otrzymujesz profesjonalne tłumaczenie.

Tłumaczenie książki – kto tłumaczy literaturę?

Carl Bard powiedział kiedyś „choć nikt nie może cofnąć się w czasie i zmienić początku na zupełnie inny, to każdy może zacząć dziś i stworzyć całkiem nowe zakończenie”. Chcesz mieć pięknie wykonany przekład literacki? W takim razie potrzebny Ci dobry tłumacz literacki. To właśnie specjalista, który zajmuje się tłumaczeniem literatury. Informacji o osobach, które zdecydowały się wyspecjalizować właśnie w tej dziedzinie, znajdziesz wiele cennych informacji na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. A skoro już wiesz, kto tłumaczy ten typ tekstów, co można powiedzieć o tym, kim jest tłumacz literaci?

  • Tłumaczenia literackie zwykle wykonuje pisarka lub pisarz, poetka lub poeta.
  • Tłumacz literacki to często także tłumacz wyspecjalizowany w literaturze, który wykonuje przekład na podstawie ustaleń z autorem konkretnego tytułu.
  • Bardzo często mówi się, że tłumaczami literackimi są wielcy miłośnicy literatury i czytania.
  • Przekład wykonuje specjalista posiadający wiedzę i doświadczenie, a także praktyczne umiejętności, które pozwalają oddać, to, co stanowi esencję danego utworu.
  • Tłumacz literacki to także człowiek wrażliwy na słowo.

Ile zarabia tłumacz książek?

A jaki jest koszt tłumaczenia książki? Nie da się udzielić tu odpowiedzi, która byłaby miarodajna do każdej książki, która trafia w ręce tłumacza. Dlaczego? Jest różny stopień trudności tekstu, są różne pary językowe czy sama długość publikacji. Kiedy jeden tytuł liczy niewiele znaków ze spacjami, inny to opasły tom. Bywa że są także publikacje, które wymagają wiedzy tłumacza przysięgłego. Cena tłumaczenia to także tempo pracy – załóżmy, że chcesz, aby Twój poradnik został przetłumaczony bardzo szybko. Jest to możliwe, ale i kosztuje więcej.

Gdzie zlecić tłumaczenie?

Johann Wolfgang Goethe napisał, że „co skraca mi czas? Działanie! Co wydłuża go niemiłosiernie? Bezczynność!”. Pora na kolejny krok. Już najwyższy czas, abyś znalazł tłumacza Kto to powinien być? Gdzie zlecić tłumaczenie książki? Nie ważne czy zdecydujesz się znaleźć fachowca przez biuro tłumaczeń czy wśród freelancerów. Ważne, aby był to człowiek, który rzeczywiście zna się na swoim fachu i może pomóc Ci we wprowadzeniu danego tytułu na zagraniczny rynek. Najlepiej więc oddać przekład w ręce profesjonalisty. A kim on ma być? Załóżmy, że masz do przetłumaczenia książkę psychologiczną. Poświęć trochę czasu na research. Nie potrzebny Ci amator, stroń od takich. Nie zależy Ci na kimś, kto mówi, że nie ma w tym doświadczenia, ale z chęcią pomoże. Ty chcesz fachowca, człowieka, za którym stoi doświadczenie, wiedza i umiejętności. Jeśli znajdziesz taką osobę, to najlepsze ręce, w jakie może trafić Twoja książka.

Poprzedni wpis
Następny wpis

Zobacz również

tlumaczenie aktow malzenstwa, przeklad aktu malzenstwa
Spis treści Tłumaczenie aktów małżeństwaKto tłumaczy akty małżeństwa?Tłumaczenie Aktu Małżeństwa …

Tłumaczenie aktów małżeństwa

jak tlumaczyc przez aparat, tlumaczenie przez aparat
Spis treści Tłumaczenie tekstu na zdjęciachJak tłumaczyć przez aparat?Jak tłumaczyć …

Jak tłumaczyć przez aparat?

Aktualności

  • tlumaczenie stron www z i na jezyk niemiecki, jak wykonac poprawnie tlumaczenie stron www z i na jezyk niemiecki
    Tłumaczenia stron www z i na język …
    Styczeń 15, 2021 0
  • tlumaczenie aktow malzenstwa, przeklad aktu malzenstwa
    Tłumaczenie aktów małżeństwa
    Styczeń 13, 2021 0
  • Ile zarabia tłumacz języka rosyjskiego?
    0
  • ile trwa tlumaczenie ksiazki, czas tlumaczenia ksiazki
    Ile trwa tłumaczenie książki?
    Listopad 30, 2020 0
  • jak tlumaczyc przez aparat, tlumaczenie przez aparat
    Jak tłumaczyć przez aparat?
    0

Kategorie

  • Ciekawostki
  • Edukacja
  • Praca tłumacza
  • Rodzaje tłumaczeń
  • Uncategorized

Blog o tłumaczeniach

Najnowsze wpisy

  • tlumaczenie stron www z i na jezyk niemiecki, jak wykonac poprawnie tlumaczenie stron www z i na jezyk niemiecki
    Tłumaczenia stron www z i na język …
    Styczeń 15, 2021 0
  • tlumaczenie aktow malzenstwa, przeklad aktu malzenstwa
    Tłumaczenie aktów małżeństwa
    Styczeń 13, 2021 0
  • Ile zarabia tłumacz języka rosyjskiego?
    0

Archiwa

  • Styczeń 2021
  • Grudzień 2020
  • Listopad 2020
  • Październik 2020
  • Wrzesień 2020
  • Sierpień 2020
  • Czerwiec 2020
  • Luty 2020
  • Styczeń 2020
  • Grudzień 2019
  • Listopad 2019
  • Październik 2019
Copyright © 2021 Blog o tłumaczeniach

Ad Blocker Detected

Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker.

Refresh
Ta strona korzysta z ciasteczek aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie.Zgoda